Ad blocker interference detected!
Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers
Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.
|Final Fantasy XI: Chains of Promathia|
|Release date(s)|| PlayStation 2|
JP September 21, 2004
|Rating(s)|| ESRB: T (Teen) (13+)|
OFLC: G8+ (PC) and PG (Xbox 360)
CERO: B (Ages 12 and up)
|Platform(s)||PlayStation 2, Microsoft Windows, Xbox 360|
|System requirements||(Windows) Pentium III 800Mhz CPU, Windows 2000/Windows XP, 128 MB RAM, 4X CD-ROM drive, DirectX 8.1, NVIDIA GeForce or ATI Radeon 9000 or higher, 6 GBs free disk space. Internet (TCP/IP) connection required.|
|Input||Keyboard, mouse, joystick, DualShock, or Xbox 360 controller|
- While Altana soars on wings of freedom,
- Promathia is bound in chains;
- his confinement is said to be a limitation he has placed upon himself.
- Can this legend be true?
- And do rumors of the frightening phenomenon occurring
- in faraway lands have any relation to Promathia?
The unfolding mystery of Chains of Promathia will bring adventurers ever closer to the astonishing truth behind Vana'diel's origin.
Launched in fall 2004, this is the 2nd expansion pack to Final Fantasy XI.
- This expansion pack was included with the European release of Final Fantasy XI.
- Uleguerand Range
- Attohwa Chasm
- Bibiki Bay
- Oldton Movalpolos
- Newton Movalpolos
- Carpenters' Landing
- Phanauet Channel
- Tavnazian Safehold
- Lufaise Meadows
- Misareaux Coast
- Sealion's Den
- Riverne - Site A01
- Riverne - Site B01
- Phomiuna Aqueducts
- Grand Palace of Hu'Xzoi
- The Garden of Ru'Hmet
- Promyvion - Holla
- Promyvion - Dem
- Promyvion - Mea
- Promyvion - Vahzl
Japanese name of Chains of Promathia, Final Cutscenes and Expand Quest for first front word is Iroha poem. The Iroha is a Japanese poem most likely written sometime during the Heian era (AD 794–1179).
The text of the poem in hiragana is:
i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru wo
wa ka yo ta re so
tsu ne na ra mu
u wi no o ku ya ma
ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
we hi mo se su
An English translation:
- As flowers are brilliant but [inevitably] fall,
- who could remain constant in our world? [No one could]
- Today let us transcend the high mountain of transience,
- and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.
An alternative (and possibly more accurate) English translation:
- Youthfulness shines, but scatters
- and who, in this world, is forever?
- Today, I climb the deep mountains of life's vicissitudes,
- and I will not see shallow dreams. Nor will I get drunk.